中国顶呱呱口吃俱乐部 公益口吃矫正组织 联系电话:029--88729353

查看完整版本: 高行健谈“我的文学历程” 文学超越政治

温雅 2007-11-30 14:40

高行健谈“我的文学历程” 文学超越政治

[size=2][color=darkgreen][/color][/size]
[size=2][color=darkgreen][/color][/size]
[size=2][color=darkgreen][/color][/size]
[size=2][color=darkgreen][/color][/size]
[size=2][color=darkgreen]● 吴启基

[/color][/size][size=2][color=darkgreen]
  诺贝尔文学奖得主高行健在本地的演讲“我的文学历程”中,强调文学必须超越政治的语境,他说:“世界上只有好的文学,而不应该分成美国文学、法国文学。”

  谈到接下来的工作计划,高行健说:“工作计划已排到2009年。我从事绘画与写作,写作时不会想到绘画,绘画时也不会想到写作。我甚至没有休息,目前又回到手术前的紧张工作状态。”

  诺贝尔文学奖得主高行健这一趟在本地访问的最后一场演讲“我的文学历程”,本月22日下午在国大李光前礼堂举行。高行健在演讲中提到作家和政治有所关联时,作家往往成为牺牲品,而那些配合政治需要而创作的革命文学作品,往往后来也缺乏文学价值。他说,这是20世纪,包括五四文学和中国1949年后的文学所留给我们的教训。

  高行健说:“20世纪的文学发展,无论是东西方,喊得最大声的不是文学革命,就是革命文学。大家都在喊打倒传统,其实,传统是个很好的参照系统,我尊重传统,中国的传统小说像《红楼梦》《三国演义》就很好。不只这样,文学的传统是不可打倒的,像共产主义的乌托邦或中国文革时期的作品,文学是为政治服务的。文学应该是超越的,是人生、人性的见证,这就是今天我们还在阅读巴尔扎克的原因。”

也以法文创作

  谈到以母语创作的问题,高行健说:“语言只是工具,母语也叫第一语文或地方语言,作家的创作都是从母语开始,但很多选择在外国创作和生活的作家都用双语创作,最著名的是爱尔兰的诺奖得主贝克特,我的情况跟他很像,目前我出版的法文戏剧有5本。用华文是容易得多,以难度来说,用法文的难度是华文的十倍,但不得不用法文和欧洲语言,因为我生活在法国和欧洲,必须用他们的语文来书写。”

文化互相渗透

  高行健在论述以何种文字来写作时说:“世界上只有好的文学,而不应该分成美国文学、法国文学。这样的文学分法,属于政治的语境。开放是健康的,忧悒是一种病态。”


他分析说:“以后的文化是互相渗透的,文化应该兼容。西方人对亚洲有所了解,东方人也通过阅读及留学了解世界。我自己对非洲文化和文学就非常熟悉,北非的戏剧还影响过我。另外,我从小读印度泰戈尔的诗,日本也有很好的文学。卡夫卡的哲学很重要,他是当今社会的预言家。德国的布莱希特从中国的京剧获得创作理论的灵感,我自己作为中国人,也应该从中找到一些重要启示,我目前正从‘亮相’发展自己的戏剧理论。”
  座谈会“我的文学历程”座谈会是由东亚研究所、欧亚基金会、法国大使馆联合主办。参加对谈的有法国汉学家杜特来(Noel Dutrait)和东亚研究所所长杨大利教授。杜特来是高行健小说《灵山》和《一个人的圣经》的翻译者。

介绍小说创作

  谈到小说创作时,高行健说:“小说不只是讲故事而已,也不是只有人物和事件。小说是对人生的认知,以及表述作家本身的哲学思考,到了巴尔扎克,注重的是对人物性格的刻划,现在的小说甚至没有情节和故事。”

  高行健在座谈会上也详细介绍他的两本小说《灵山》和《一个人的圣经》。

  他说,《灵山》写了7年,当时因为自己在德国卖画得了一笔钱,因此可以安心写完这部作品。《灵山》被称为典型的“逃亡”、“流浪”或“朝圣”小说,全书近700页,以“你、我、他”三种人称同步进行书写,根据的是作者在中国南方和西南部偏远地区漫游所见所闻所感,内容涉及巫术、民谣和绿林好汉的古老传说,还遇到道教高人指点等。

  《灵山》的人物和故事并不连贯,写法和结构复杂。第一人称“我”同第二人称“你”实为一体,后者又是前者的投射或精神的异化。第三人称“他”却是对第一人称“我”的静观与思考。三者分为三个层次推展内容。

  高行健说:“作品一改再改,有些改动的篇章多达几十遍,我本来要把底稿保留下来让大家了解创作的艰难,后来却丢掉了。”

  《一个人的圣经》是《灵山》的续篇,内容触及一名知识分子在文革面对的遭遇,故事发生地点分布在多个国家。

  小说是以“你”的旁观者出现,但第二人称的“你”也代表小说中的“此时此地”,而第三人称的“他”却是“彼时彼地”。小说中唯独没有“我”的存在,高行健说:“‘我’在当时的中国是危险和没有地位的,最好不提。”


[/color][/size]

温雅 2007-11-30 14:54

[size=3][color=darkgreen][/color][/size]
[size=3][color=darkgreen][/color][/size]
[size=3][color=#006400][/color][/size]

[size=3][color=darkgreen][/color][/size]
[size=3][color=darkgreen]       高行健的文学水平,在中国最多能达到三流;一个三流作家在国际上能获得若贝尔文学奖,这令中国文学界哭笑不得;不知是悲是喜。五味杂陈,怅然若失。多少年了,国内文学界都在热议若奖,自高行健获奖后,这样的议论消失了;原来很高的期望值,降到了冰点。原来,给予厚望的若奖,本来是这样!![/color][/size]
[size=3][color=#006400][/color][/size]
[size=3][color=#006400]      高行健的获奖,也从一个侧面反映出,国际社会对中国文化的无知和歧视;中国自三十年代以来,中国出现了多少出类拔萃的伟大作家?鲁迅、郁达夫、沈从文、萧红、曹禺、老舍,为何一个若奖都没有评上??现在,事实证明了,不是我们的作家没有达到评奖要求的高度;而是民族歧视;文化歧视!![/color][/size]
[size=3][color=#006400][/color][/size]
[size=3][color=#006400][/color][/size]
[size=3][color=#006400][/color][/size]
[size=3][color=#006400][/color][/size]
[size=3][color=#006400][/color][/size]
[size=3][color=#006400][/color][/size]
页: [1]
查看完整版本: 高行健谈“我的文学历程” 文学超越政治